5 titoli originali (+1) tradotti in modo… curioso.
1) Bad Wolf/Parting of the Ways: Padroni dell’universo parte 1 e 2
Il titolo originale rimanda al mistero che ci ha seguiti per tutta la prima stagione, promettendoci una risposta… che in realtà arriverà solo nell’episodio successivo, massima suspence! Il titolo italiano… boh.
![](https://www.doctorwhoitalianfanclub.it/wp-content/uploads/2020/07/Bad_Wolf.jpg)
2) New Earth: La vendetta di Cassandra
Sì, ok, è l’episodio in cui Cassandra vuole vendicarsi. Però un titolo così sembra davvero uscito da un cartone animato.
![](https://www.doctorwhoitalianfanclub.it/wp-content/uploads/2020/07/New_Earth.jpg)
3) The Idiot’s Lantern: La trasmittente
Incommentabile 💔
![](https://www.doctorwhoitalianfanclub.it/wp-content/uploads/2020/07/Idiot_Lantern.jpg)
4) The Unicorn and the Wasp: Un caso per Agatha Christie
L’effetto cartone animato che ritorna. C’è Agatha e c’è il caso da risolvere, ok, ma un po’ di creatività in più non sarebbe guastata. In alternativa, sarebbe bastato tradurre il titolo originale.
![](https://www.doctorwhoitalianfanclub.it/wp-content/uploads/2020/07/Unicorn_Wasp.jpg)
5) Flatline: I graffiti di Bristol
Un titolo misterioso trasformato in un manifesto del turismo inglese. Parzialmente perdonato perché i veri graffiti di Bristol sono davvero molto belli.
![](https://www.doctorwhoitalianfanclub.it/wp-content/uploads/2020/07/Flatline.jpg)
+1) 42: Impatto solare
Il titolo italiano è effettivamente attinente all’episodio e nemmeno brutto… però si perde totalmente il riferimento a Guida galattica per autostoppisti. Molto male.
![](https://www.doctorwhoitalianfanclub.it/wp-content/uploads/2020/07/42.jpg)